Роль переводчика в сохранении поэтической индивидуальности автора
Поэзия не нуждается в оправданиях и объяснениях – она возникает там, где человек проживает жизнь осознанно: не избегая боли, не вытесняя память и не уходя от ответственности за произнесенное слово. Именно в этом внутреннем напряжении между пережитым и высказанным рождается подлинное поэтическое высказывание. Однако не меньшую роль, чем сам текст, играет художественный перевод поэзии – тонкая и сложная область, от которой напрямую зависит судьба произведения в другой культуре. Именно поэтому особое значение имеет профессиональный взгляд переводчика – человека, способного сохранить не только смысл, но и дыхание оригинала, его интонацию, музыкальность и эмоциональный нерв. О том, как рождается качественный литературный перевод, с какими вызовами сталкивается переводчик и почему непрофессиональный перевод может исказить восприятие целой эпохи, мы беседуем с поэтом, переводчиком, публицистом, членом Союза писателей и Союза журналистов Азербайджана, заведующей отделом поэзии журнала «Литературный Азербайджан» и публицистом Алиной Талыбовой.
Особенности перевода азербайджанской поэзии на русский язык
– Поэзия на азербайджанском языке обладает внутренней музыкальностью и лиризмом, ощутимыми даже вне строгой рифмы. Русский язык предъявляет свои поэтические требования. Какими принципами вы руководствовались, чтобы, сохранив смысловую и эмоциональную сущность оригинала, создать органичный и звучащий текст на русском языке?
– Ни один язык не дублирует другой, не отражается в зеркале другого. Но в этом и состоит задача для профессионала – создать полноценный творческий продукт. Русский язык как язык художественного перевода в этом смысле идеален: в нем можно найти все интонации, мелодизмы, безбрежную лексику с абсолютным грамматическим инструментарием и бесчисленные оттенки смыслов. Это поистине универсальный язык, буквально созданный для художественного перевода мировой литературы со всех языков.
Могу утверждать это, поскольку имею большой опыт перевода: помимо азербайджанских и турецких авторов, я переводила множество английских и американских поэтов. Были у меня и переводы грузинских и словацких авторов (Словакия даже предоставила мне в свое время специальный грант, чтобы я перевела большой блок их поэтов). Конечно, каждый язык обладает своим уникальным лицом, своими выразительными средствами, своей мелодикой. Но, повторюсь, именно в этом и заключается главная задача профессионального переводчика поэзии – не растерять очарование оригинала и при этом писать так, как если бы автор с его мировоззрением, талантом и опытом писал бы на другом языке, сохранив при этом свою индивидуальность.
Мир знает гениальных поэтов, но знает еще и гениальных переводчиков художественной литературы. И без их помощи, без их уникального вклада мировая литература и поэзия сразу бы чудовищно обеднели. Мы бы не смогли наслаждаться шедеврами мировой литературы – ни в прозе, ни в стихах, – не будь у нас Маршака, Чуковского, Лозинского, Пастернака, Норы Галь. К сожалению, если взять какой-нибудь классический литературный «хит» в сегодняшнем переводе, разница драматическая: из-за небрежного, непрофессионального перевода художественной литературы новые читатели просто не поймут, что же делает то или иное произведение гениальным. Так что художественный перевод – это отдельное и очень важное искусство для сближения культур и народов в современном мире.
Будущее литературного перевода в Азербайджане
– Алина ханым, много ли сегодня в нашей стране профессиональных переводчиков художественной литературы и как обстоят дела с подготовкой новых кадров в сфере литературного перевода в Азербайджане?
– В прежние годы профессиональных переводчиков художественной литературы готовили при Литературном институте имени Горького в Москве. Это был очень высокий уровень, именно эту творческую школу в свое время прошли многие выдающиеся представители азербайджанской литературы – Анар, Фикрет Годжа, Сиявуш Мамедзаде. Особняком стоит имя Владимира Кафарова, который проделал поистине титаническую работу, блистательно переведя на русский язык все наши баяты. Немало сделали в свое время в области перевода азербайджанской литературы на русский язык И. Оратовский, А. Плавник, В. Портнов, И. Дадашидзе, Иван Третьяков, Мансур Векилов – двое последних многие годы возглавляли старейший в Республике русскоязычный журнал «Литературный Азербайджан». Это были переводчики от Бога, настоящие профессионалы. Их работа сыграла колоссальную роль в продвижении азербайджанской поэзии и прозы на огромном русскоязычном пространстве. Сегодня таких профессионалов в нашем литературном пространстве, к сожалению, катастрофически мало, и, на мой взгляд, настало время всерьез задуматься о восстановлении полноценной школы художественного перевода в Азербайджане.
Может ли поэт быть идеальным переводчиком?
– Для выполнения такой ответственной работы необходимо самому обладать литературным даром. Именно поэтому далеко не каждый способен заниматься художественным переводом поэзии профессионально. Не задевает ли ваше творческое эго как поэта необходимость растворяться в тексте другого автора?
– В первую очередь нужно быть профессиональным литератором. В принципе, любой человек, хорошо знающий язык, сможет буквально слово в слово перевести текст, в том числеи поэтический, но такой поэтический переводникогда не станет произведением искусства. Есть старая истина: плохой переводчик может «убить» даже хорошего автора, а может стать его полноценным соавтором. Примером служат Наум Гребнев и Яков Козловский, которые блестяще переводили стихи Расула Гамзатова – знакомые и любимые нами именно в их литературных переводах. Что касается моего поэтического эго, думаю, что работа над литературным переводом его не только не задевает, но, наоборот, обогащает. В переводе ты входишь в другую жизнь, в другое время, в другую личность. Это очень похоже на любовь – нужно раствориться в своем авторе и возродиться вместе с ним. Я очень люблю авторов, чьи тексты перевожу, будь то Джон Китс, Уолт Уитмен или современные азербайджаноязычные поэты. Желание пересказать их на своем языке, возродить в новом веке и сделать ближе современному читателю приносит особое профессиональное удовлетворение. Точно так же люблю и азербайджаноязычных авторов – как классиков, так и моих талантливых современников, с текстами которых работаю с большим удовольствием.
